4/08/2007

محاکمه اي غير قانوني

اگر نامه هاي عاشقانه ام
در حکم تجاوز به ساحت کسي است...
اگر نامه هاي عاشقانه ام
با همان شورشگري...
با همان بي پروايي...
با همان لحن کودکانه شان
دنيا را به پيرامون تو زير و زبر خواهد کرد
و هزار درويش را هلاک...
و آتش هزار جنگ صليبي را شعله ور...
باري هيچ شگفت زده مشو.
اي گنجشک خاکستري تابستان
اگر ديدي که برگهايم
بر دروازه هاي شهرهاي مسين آويخته است
بدان که شمشيرهاي يني چري ها(1) بر عشق فرمان ميرانند.
و هيچ در شگفت مشو
اگر گلهايم را ناجوانمردانه کشتند
که اين روزگار به گلهاي مصنوعي ايمان آورده است...
اگر محکومم کنند
و گويند که کتابهايم متنِ اباحيگري است
تو برايم گريه مکن
زيرا که همه محکمه هاي عاشقان در وطنم
غير قانوني است...

نِزار قبّاني، تا سبز شوم از عشق، ترجمه موسی اسوار، انتشارات سخن

(1) يني چري: در ترکي به معناي "سپاه نو" است و در ارتش قديم عثماني بر سربازاني اطلاق ميشد که از فرزندان مسيحيان سرزمينهاي فتح شده برگزيده و تحت تعليمات سخت قرار داده ميشدند. يني چريها بعدها(قرنهاي 17 و 18) قدرت فراوان پيدا کردند و در عزل و نصب سلاطين موثر واقع شدند، اما سلطان محمود دوم در قتل عام استانبول در 1826 آنان را برانداخت.

8 comments:

Naser said...

خيلي قشنگه!
هرچند فكر كنم ترجمه اش رو بشه بهتر كرد! نظر تو چيه؟

Anonymous said...

خيلي قشنگ بود. مرسي. در مورد ترجمه شايد حق با ناصر باشه

علي دهقانيان said...

آره احتمالا بشه بهترش کرد اما در کل ،کتاب تر جمه سلیسی داره

Unknown said...

من همیشه فکر می کردم سلیس رو ثلیث می نویسن

علي دهقانيان said...

اون ثلیث به معنی سه گانه هست و از ثلث می آد اما این سلیس از سلاست می آد به معنای روانی.
راستی در مورد شعر قبانی نظرت همین بود؟!

علی فتح‌اللهی said...

این شعر مال چه سالیه؟

Unknown said...

راستش من عموماً شعرهای قبانی رو خیلی دوست دارم که البته فکر کنم بیشتر از تو شنیدم، ولی این یکی رو کمتر تونستم باهاش ارتباط برقرار کنم، شاید بخاطر ترجمه اش باشه که استاد ناصر با فراست بهش اشاره کرده اند

علي دهقانيان said...

سلام
در جواب علي فتح الهي بايد بگم که سوال خوبيه اما من هم جوابشو نميدونم چون توي کتاب، تاريخي ذکر نکرده بود،در کل فرقي هم نميکنه مگه فکر ميکني توي سرزمين قباني-سوريه- الان وضع بهتر از قبله؟